La Comédie de Valence

Catégorie 4

Accès-signe, adaptation de spectacles en langues des signes

Depuis 2015 La Comédie de Valence propose des spectacles adaptés en langue des signes.

Issu d’un minutieux travail de recherche, de traduction et d’apprentissage des signes selon le rythme du spectacle, l’adaptation d’un spectacle en langue des signes est une véritable rencontre linguistique et culturelle sur un plateau.

La traduction du spectacle est faite en collaboration avec une personne sourde dont la langue des signes est la langue maternelle transmettant ainsi toute cette richesse linguistique et offrant une adaptation au plus proche la culture sourde.

L’adaptation d’un spectacle en langue des signes est une action novatrice dans sa mise en place, sa gestion managériale (emploi artistique de personnes sourdes) et est le fruit d’une démarche globale d’ouverture à tous les publics.

Le projet

Depuis la saison 2015-2016, La Comédie expérimente l’adaptation de spectacles en langue des signes française.
4 à 6 spectacles par saison font l’objet d’une traduction en langue des signes par Géraldine Berger, comédienne signante et Christophe Daloz, formateur sourd.

L’adaptation d’un spectacle se divise en deux temps de travail de deux semaines chacun : la traduction et l’apprentissage du texte.

La traduction

La première étape est une traduction du texte de la langue écrite à la langue des signes avec une fine analyse de l’œuvre (enjeux littéraires, contexte, mise en relation avec le monde contemporain, confrontation avec les objectifs dramaturgiques du texte et de la mise en scène).

La traduction du spectacle est faite en collaboration avec une personne sourde dont la langue des signes est la langue maternelle transmettant ainsi toute cette richesse linguistique et offrant une adaptation au plus proche la culture sourde. Le travail effectué n’est pas un travail de traduction mot à mot en direct mais une adaptation d’une langue à une autre.

L'apprentissage du texte

A partir du texte traduit, les comédien.ne.s filment l’ensemble des signes du spectacle. Suivent des échanges et répétitions avec l’équipe artistique qui permettent d’adapter le rythme de la langue des signes à la mise en scène.

Enfin, le texte adapté est restitué en jeu par la comédienne adaptatrice ou le comédien adaptateur qui est présent.e sur scène et intégré.e à la mise en scène.

Cette action est novatrice car elle ne présente pas une traduction avec une présence statique au plateau mais une rencontre artistique des deux langues françaises réunies sur scène.

L'interprésentation en langage des signes, une innovation artistique et publique

L’adaptation de spectacles en langue des signes se distingue dans sa mise en place par l’adjonction d’outils et de pratiques innovantes :

  • innovation artistique : les membres du collectif artistique de La Comédie travaillent en étroite collaboration avec des artistes et formateurs sourds et entendants pour proposer des adaptations sur leur prochaine création. Ce travail d’adaptation nécessite de penser la création et la mise en scène dès le départ avec les deux langues sur scène. Pour les équipes artistiques, c’est une nouvelle langue et une nouvelle présence artistique et visuelle à intégrer au plateau. La collaboration sur scène d’artistes entendants et sourds est singulière et implique une ouverture à cette langue méconnue.
  • innovation publique : le Centre Dramatique a inventé de nouvelles propositions d’ouverture à tous les publics (temps de rencontres avant le spectacle en présence d’une interprète français/ LSF, ateliers théâtre et langue des signes, groupe de réflexion autour de l’accessibilité…).

Pour l’accueil de ce nouveau public (personnes sourdes et malentendantes), l’équipe de La Comédie a reçu une sensibilisation à la langue des signes et continue régulièrement à se former.

Perspectives

Depuis la saison 2015-2016 et le premier spectacle adapté en langue des signes, La Comédie s’engage à élargir chaque année l’offre à destination de tous les publics.
La fréquentation des spectacles adaptés est en augmentation constante avec une part croissante de spectateurs sourds et malentendants.

La Comédie engagera pour la saison 2018-2019, quatre collaborateurs qui seront impliqués dans les 6 projets de spectacles adaptés.


L’adaptation de plusieurs spectacles en langue des signes s’inscrit dans une démarche globale d’inclusion de tous les publics. De nouveaux dispositifs d’accompagnement du public ont vu le jour comme le Préambule du spectateur : un rendez-vous par mois en amont d’une représentation pour une présentation du spectacle par l’équipe artistique avec une visite tactile et vibratoire des décors et instruments de musique en présence d’une interprète en langue des signes.

Contact

La Comédie de Valence - Centre Dramatique National Drôme-Ardèche
Richard Brunel et Anaïs Prevault
Place Charles Huguenel
26000 Valence
Mail : anaisprevault @ comediedevalence.fr 
Site internet : http://www.comediedevalence.com

Ce projet est votre Coup de Cœur ?

Laisser un commentaire pour encourager votre entreprise préférée.

Les votes sont possibles jusqu'au 30 septembre 00:00. Après cette date, ils ne seront plus pris en compte.
N'oubliez pas d'indiquer votre mail (même caché), sans quoi votre vote ne pourra être pris en compte.

5 Vote(s)

  • Commentaire de Pradera posté le 25 juin 2018 à 17:38

    Bravo ! belle initiative !

  • Commentaire de PETIT posté le 2 juillet 2018 à 15:50

    Un beau projet concret d'accessibilité

  • Commentaire de Girard Nicole posté le 12 juillet 2018 à 17:43

    Bravo ! Que ce projet puisse perdurer.

  • Commentaire de Maïlys posté le 12 juillet 2018 à 18:23

    beau projet !

  • Commentaire de Malika T. posté le 13 juillet 2018 à 17:39

    Contente de participer à la mise en œuvre de ce projet!

Les champs suivis d'un astérisque * sont obligatoires